【FaceBook 民意調查】請問你最支持日本職棒那一支球隊? 會員註冊 •  登入檢查您的私人訊息  •  登入

回到首頁

日職直播

最新影片

最新圖片 

日職行事曆

網站連結

加入粉絲團

搜尋本站 

個人資料

進入討論區
 [翻譯]投手的頭部受傷呼喚保護措施——雅虎專欄 下一篇主題
上一篇主題
發表新主題回覆主題
贊助商連結
發表發表於: 星期三 六月 02, 2010 5:26 pm 引言回覆回頂端
追女生真辛苦……RJ

目前等級: 目標一軍
球速: 110 Km/hr
控球: 100 體力: 100
滑球
3
  
3

曲球

指叉

  
球隊定位: 中繼較長的局數,期待隊友反攻
投打方向: 左投左打
入隊時間: 2007-05-09
本季年俸: 970万
監督評價: 8分
球迷評價: 16分
所屬球隊:8.gif43
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

Head injuries to pitchers trigger cry for protection
投手的頭部受傷呼喚保護措施




By Steve Henson, Yahoo! Sports May 28, 1:01 am EDT
Steve Henson 著 雅虎體育 5月28日


題記:
這篇文章涉及到大量的專有名詞,導致在下譯得很爛,並且出於提高效率的考慮,在大致可以傳達原文精神的前提下,降低了翻譯品質。對於給各位看官帶來的不便,在下先賠不是了。在下在北京由於機會不多,難以經常打棒球,倒是慢投壘球玩得比較多,而慢投壘球由於擊球容易,因此球打過來往往比棒球還要生猛。對於文中所提及的投手危險,在下也是深有同感。但是就這個問題如何解決,文章也沒有給出一個明確的答復。還望以此文拋磚引玉,願大家多多出謀劃策,期待各位大大發揮聰明才智,可以想出對於我們這樣打草野球的玩者可行的保護方案。只有這樣,棒球才能被更多的家長們所接受,才能夠普及、開展起來。

RJ 2010年6月2日於北京


Image
Matt Hiserman of the University of San Francisco wears a protective shield under his cap that extends over his temples. Hiserman, 22, is believed to be the only pitcher ever to be struck in the head twice by line drives.
三藩市大學的Matt Hiserman戴著一個保護套,從他的帽子延伸至鬢角。22歲的Hiserman被認為是唯一一個兩次被平飛球擊中頭部的投手。

Summoning a blend of courage and lunacy only he can fully grasp, Matt Hiserman of the University of San Francisco will take the mound Sunday, his eyes locking in on a batter wielding the weapon that twice resulted in a baseball striking his head. Five years ago, a line drive damaged his sinus cavities, three months ago another fractured his skull and caused his brain to bleed.
There is a touch of “The Hurt Locker” in Hiserman, a man on a mission inexorably drawn to danger. And plenty of scared college kid in him, too. A month earlier, before throwing a pitch for the first time since the second injury, Hiserman retreated behind the mound for a moment and went into a crouch. He breathed deeply and wordlessly recited the “Serenity Prayer.”

出於他的勇氣和堅強,Hiserman將在周日重新站在投手丘上,面對兩次將球打到他頭上的棒球棒。五年前,一個平飛球擊中了他的竇腔,三個月前,另一個球擊碎了他的骨頭並導致顱內出血。
看起來Hiserman就是個衰人,總是招致危險。一個月前,在第二次受傷後複出首次投球前,他退到投手丘後蹲了一會兒,他做了深呼吸並且默默做了“禱告”。


What a pitcher can and cannot control regarding his personal safety is being examined more closely than ever before. No pitcher can predict whether a line drive will make a beeline for his noggin. But experts say anyone who takes the mound can minimize the chance of injury by wearing a protective helmet. Doing so is unthinkable in the pro ranks but is slowly gaining acceptance at the grass-roots level.
Hiserman has moved in the direction of protection, working with a sports equipment company to create an unobtrusive shield that fits under his cap and cover his temples and forehead. And helmets that shield a pitcher’s skull are gaining momentum in a handful of youth and high school leagues, primarily in communities traumatized by a severe head injury to a local pitcher.
Novato High School in Marin County, Calif., requires its pitchers to wear batting helmets since Gunnar Sandberg, a pitcher at a nearby school, was struck above the right ear by a line drive on March 11. Sandberg underwent emergency surgery to relieve pressure from bleeding around his brain and was placed in a medically induced coma. His recovery has been slow but promising, and last week he was able to throw out the first pitch at a game between the San Francisco Giants and Oakland Athletics.
對於投手是否能夠有能力確保自己的安全這個問題,被推到了前所未有的高度。沒有投手可以預知什麼時候球會朝自己的腦袋飛過來。但是我們可以說,如果戴頭盔的話,被直接打到頭而導致受傷的概率會小一些。這麼做在職棒目前看來還不太可行,但是至少在業餘級別的賽事中逐漸為人們所接受。
Hiserman到了一個專做體育保護器材的公司,開發一種隱性保護套,這種保護套藏在帽子裏,可以罩住他的前額和鬢角。並且,可以保護顱骨的投手用頭盔已經被很多初、高中接受。主要是用來防止對投手的傷害。
在Marin County的Novato高中,要求他們的投手全部穿戴頭盔才能投球。這是因為他們附近的另一所高中的Gunnar Sandberg在5月11日被平飛球擊中了右耳。當時這名選手受傷非常嚴重,並立刻被送醫急救。他的恢復非常緩慢但是平穩。到了上周,他得以在三藩市巨人和奧克蘭運動家隊的比賽中投出他複出後的第一球。


Image
Gunnar Sandberg

Earlier this month, Brady Lee Frazier, an eighth-grader pitching against a varsity high school lineup in Burlington, Vt., died after being struck in the head by a line drive, prompting officials in Vermont and New York to inquire about pitchers wearing headgear. And a year ago, the parents and friends of Cole Schlesner, a 14-year-old from Loveland, Ohio, struck in the top of the head by a line drive, started a nonprofit organization that recently donated 1,000 batting helmets for pitchers to wear in youth leagues across four states.
The elite club organization Schlesner played for, the Cincinnati Stix, now strongly encourages pitchers to wear the protective helmets from ages 9 and up. Almost all pitchers wear them, and on some teams, all infielders wear them.
“Having every player at every position wear them at the youngest age creates an acceptance,” said Scott Schlesner, Cole’s father and a club coach. “As they get older, they won’t feel strange wearing them.”
這個月初,一位名為Brady Lee Frazier的八年級投手主投了一場面對Burlington高中的球賽,並且遭到平飛球直擊致死。一年前,俄亥俄州的14歲少年Cole Schlesner被平飛球擊中前額,自那以後當地購買了1000個打擊頭盔專供投手穿戴。
Schlesner所在的俱樂部Cincinnati Stix,現在強烈建議投手自九歲以上都穿戴頭盔。幾乎所有的投手都戴,在有些隊伍,所有的內場手都戴頭盔。
“讓所有位置的所有球員在最年輕時穿戴頭盔受到了歡迎。”Cole的父親和俱樂部教練說,“等他們長大了,就不會覺得戴頭盔是很奇怪的事兒了。”


Only padded helmets provide true protection
只有填充式頭盔才能提供有效的保護


Frederick Mueller, a University of North Carolina professor and chairman of USA Baseball medical/safety advisory committee, said an average of one serious injury or death from high school and college pitchers being struck in the head by line drives has occurred since 1982, and he cautions that the list is probably not complete and does not include youth league players.
Just two weeks ago, San Diego State pitcher Bryan Crabb was drilled in the head in a game against Brigham Young and suffered a cracked skull and minor bruising of the brain. Little League Baseball, utilizing data from its insurance carrier, found that over a 10-year period the rate of significant head or face injuries from a batted ball was an average of one per 50,000 players.
北卡羅萊納州大學教授,美國棒球醫學安全促進協會主席Frederick Mueller表示,自1982年起,就有一項關於高中和大學投手因頭部重擊致死的統計數率,他注意到這個數字並未得到完全確認並且未包含很多更年幼聯盟中的選手。
就在兩周前,聖迭戈州的投手Bryan Crabb在一場對Brigham Young的比賽中被直擊頭部,導致顱骨骨折和腦損傷。根據少棒聯盟的數據顯示,在10年當中,被棒擊出的球打中頭而導致受傷的概率是1/50000。


Image
Cole Schlesner, 15, goes though therapy to learn to walk again.
15歲的Cole Schlesne經過治療學習重新行走。

“The point isn’t that head injuries to pitchers are widespread, it’s that they are so often catastrophic,” Mueller said.
Experts in sports safety equipment envision the day when all pitchers – at least at any level aluminum bats are used – wear headgear to minimize injury. A helmet must have at least 5/8-inch of polystyrene or a similar cushioning substance between the shell and the cranium to be effective, according to Dave Halstead, technical director of the Southern Impact Research Center and a leading expert in the area of head and neck injuries. In other words, anything worn by a pitcher ought to be equivalent to a batting helmet certified by the National Operating Committee on Standards for Athletic Equipment (NOCSAE).
“關鍵並不在投手的頭部受傷很多,而是一旦發生了,通常都是毀滅性災難。”Muller說。
體育裝備安全專家期待這一天的到來——至少在任何使用鋁制球棒的聯盟中——投手全部穿戴頭盔來減少受傷。一個頭盔至少應該是5/8英寸的聚苯乙烯材質或者在外殼和頭部之間提供一個有效的緩衝層。南方衝擊研究中心的技術主管Dave Halstead和他研究頭、頸損傷的小組這麼認為。或者說,無論投手穿戴什麼,其強度至少應該符合打擊頭盔的國家對經營體育器材標準委員會標準。(NOCSAE)


“We know a helmet will prevent serious injuries, but most pitchers don’t want to wear what is available so far,” said Dave Halstead, “They say that it’s got to look less dorky than that.”
Even though Hiserman is thought to be the only pitcher ever struck in the head twice by line drives, to catch such infinitesimal odds so horrifically, he isn’t willing to wear a helmet. He has, however, developed a keen interest in this evolving area of safety equipment and patched together headgear that offers a measure of protection while fitting under his cap. He took small pieces from a rigid, lightweight rib protector manufactured by a Georgia company called EvoShield and connected them with a strap. The protective shields protrude from his cap, covering his temples, looking vaguely like Elvis Presley’s sideburns.
“We’ve tossed around some product names if this ever becomes something we can market,” EvoShield president David Hudson said. “And we like, ‘Chops.’ ”
Necessity was the mother of this particular invention. Hiserman inspired his teammates, alarmed his parents and astonished his doctors by coming back to pitch April 10, less than two months after being struck an inch above his right ear during an intrasquad game. Hours after the injury he was lying in the intensive care unit wondering if he’d ever be able to think straight, let alone throw another pitch.
“我們清楚一個頭盔可以預防嚴重的傷害,但是絕大多數投手都不願意戴,覺得那樣看起來太蠢了。”Dave Halstead說。
儘管Hiserman恐怕是唯一一個被球打中兩次腦袋的人,但是他仍然不願意戴頭盔。不過,他還是參與開發了一種安全裝備襯在帽子下以保護頭部。它由兩片堅硬而輕的保護性材料製成,委託喬治亞公司制作,並命名為EvoShield。這兩邊由一個緞帶鏈接,嵌在帽子裏,互助他的太陽穴和鬢角,看起來非常像貓王留的髮型。
“我們已經想了一些產品名以便它投入市場。”設計主管David說,“我們比較傾向於——肋骨。”
需求導致這個產品誕生。Hiserman激勵了他的隊友。並告訴他的父母和醫生他要在四月10日重新投球,距離他上次被擊中還不到兩個月。



Image
Hiserman connected two pieces from a catcher’s rib protector made by EvoShield with a leather strap that fits under his cap.
Hiserman最早連起了兩片捕手護胸片而形成了Evoshield的雛形。

“The first day I told myself I wasn’t going to play anymore,” he said. “Each day that went by I felt like I wanted to play a little bit more.”
First he had to convince doctors he could return to school. Homework that normally took one hour to complete took four. Then he started going to practice.
“You could see it in his face, you could see he wanted to make a comeback,” University of San Francisco coach Nino Giarratano said. “He started fighting to go to class. He started fighting to condition. He started fighting to get back to normal. I told him we’d better start preparing for his comeback. We’d better start finding something protective for him to wear.”
“最初我跟自己說我再也不要打球了。”他說,“但是每天隨著我病情的好轉,我又變得越來越想打球。”
“你可以從他臉上就看出他想回來打球。”三藩市大學教練Nino Giarratano說。“他同課程鬥爭、同客觀條件鬥爭,同回歸正常鬥爭。我跟他說我們最好開始準備回歸。我們最好找些能穿的東西以保護他。”


Returning was equal parts mental and physical
恢復需要精神和物質兩方面支持


Five years earlier at Capistrano Valley (Calif.) High, Hiserman was back pitching six days after being struck in the face by a line drive, even though he looked like a chipmunk with a mouthful of nuts.
“It was a get-him-back-on-the-horse type of thing,” his father Mike said. “Looking back, that was a really stupid idea.”
The psychological hurdle was difficult for Hiserman. He had difficulty throwing fastballs on the outside part of the plate, the location of the pitch that was hit back at him.
“I didn’t know how to handle the fear,” he said.
With help from college pitching coach Greg Moore, Hiserman gradually was able to pitch as if the injury never occurred.
Maybe that experience enabled him to come back a second time. “It’s the acceptance of it,” he said. “I am scared. Like before a big game, you are nervous. You have to accept the emotions and go about your business. Instead of wasting effort trying not to be scared, I accept being scared and do what I have to do, making the pitch and getting outs.”
五年前,在Capistrano高中,Hiserman在被平飛球擊中臉後六天便回到球場,儘管他的樣子看起來還跟怪物史瑞克差不了兩樣。
“It was a get-him-back-on-the-horse type of thing”,他的父親說。“回想起來,那真是一個愚蠢的決定。”
心理創傷對Hiserman影響很大。他很難將球投到外角去,因為球曾投到那裏並被擊回到他臉上。
“我不知道怎麼去對待它。”他說。
借助大學投手教練Greg Moore的幫助,Hiserman得以重新投球,一如他從未受傷。
或許這樣的經驗鼓勵他再次回到球場上。“我很害怕,就像面臨一場重大比賽,誰都會緊張。大家都要承受這種情緒並且仍然完成自己的工作。我正是一邊害怕一邊投球,去製造球賽並拿下出局。”


He tossed four scoreless innings against Gonzaga in his return and has pitched 34 innings in nine appearances.
“It’s a miracle he’s pitching,” USF second baseman Rob Abel said. “Matt is a very determined person.”
Coming up with a way to protect his head without resorting to a helmet was the next challenge. Hiserman recalled meeting an EvoShield representative the previous summer at the Cape Cod League. The USF trainer contacted the company, which develops and manufactures protective guards for athletes’ ribs, elbows, knees, shins and backs, and asked them if they had anything to protect a pitcher’s head.
“It was like a piece of light foam when it arrived, very soft,” Hiserman said. “The trainer wrapped it on my head in ace bandages to hold it in place and we waited 40 minutes. We were all skeptical. But when we took off the wrap, the shield had formed and was hard enough to keep the form. I left it in my locker and next day it was real hard. If I got hit again, I think it’d be the difference between being punched and being slapped.”
他面對Gonzaga隊投出了4局無失分的成績,自他回來後,他已經登板九場,投了34局了。
“他的投球是個奇跡。”三藩市大學二壘手Rob Abel說。“Matt 很堅強。”
話說回來,如何製作可以保護他的頭的頭盔是下一個挑戰。Hiserman希望EvoShield可以在Cape Cod聯盟使用。三藩市大學的教練聯繫了一個專做各種護具的公司以期他們可以做出一種可以保護投手頭部的護具。
“這就像一片輕泡沫,非常軟。”Hiserman說。“我們按照自己的頭型製作了模具,隨後就有了現在戴的這種護具。我想,當我再被打中的話,那應該會比被重拳打中輕一點……至少減成挨巴掌吧。”


Companies race to develop the best headgear
各種公司競相研製最好的頭部護具


EvoShield has since built a prototype based on Hiserman’s invention and consulted with the Southern Impact Research Center about its effectiveness. Halstead, while acknowledging that it is better than nothing, said it would not prevent injury should another line drive hit the pitcher square in the head. Hiserman devoted a research project in his entrepreneurial business class this spring to improving the EvoShield device.
“My goal is to have kids who haven’t been hit wear something to prevent head injuries,” he said. “I want it to be appealing enough so kids will wear it. I know for me, I won’t wear something that looks incredibly goofy, but I’m willing to look a little bit goofy.”
Halstead has heard that refrain before. Some girls’ softball players are willing to wear helmets and faceguards while pitching and playing in the infield, but baseball players resist.
EvoShield自從為Hiserman製作了原型產品後,就一直沒有停止研發。Halstead認為這可以有效幫助投手減輕平飛球帶來的傷害。“我的目標是做出孩子們穿上後就不會受傷的護具。”他說。“我想讓儘量多的孩子們穿戴它。我知道對我來說,我不會穿那些看起來蠢得要死的護具,但是如果只是蠢一點點,我還是會戴的。”
Halstead已經聽到了一些回應了。有些女性壘球的投手和內場手已經願意在投球時戴護具以及面罩。但是棒球選手們仍然拒絕。



Image
EvoShield took Matt Hiserman’s idea and constructed a prototype. However, safety experts say the guard would not prevent catastrophic injury because it does not have sufficient padding.
EvoShield採用了Hiserman的建議並製作出了原型產品。但是,一些安全專家聲稱這種護具根本無法對災難性傷害做出有效的防護。

“It doesn’t pass the mirror test,” he said. “So people come along and say, ‘Put this in your cap.’ Wrong. Absolutely wrong. We have tested dozens of inserts ranging from 1/8-inch to 1/4-inch of padding between the shell and the head. They might help with a glancing blow, but in the case of a direct hit, they have no function.”
The aesthetics might be evolving. At Novato High, all the pitchers wear helmets during practice and about half use them during games.
“Some say they are too wobbly and uncomfortable,” coach Bob Scheppler said, “but I haven’t heard complaints about the look. They all wear skateboard and snowboard helmets, and they grew up wearing bicycle helmets. It’s no big deal.”
The acceptance of pitchers wearing helmets and even facemasks might just be a matter of time, as it was in hockey decades ago. Major league base coaches begrudgingly agreed to wear helmets after minor league first base coach Mike Coolbaugh was killed by line drive in 2007. There was a time wearing seat belts in automobiles wasn’t considered cool. Hopefully it won’t take a catastrophic head injury at a televised event such as the Little League World Series or College World Series to trigger widespread acceptance.
The tipping point in Marin County and Loveland, Ohio, was that a serious incident hit close to home. Schlesner was struck so hard the ball careened to the first-base dugout. A helicopter took him to the hospital for emergency brain surgery, where a chunk of his skull was removed to allow for his brain to swell – the same procedure Sandberg went through. Schlesner was in the hospital for two months; meanwhile his parents wrestled with whether to allow their other three sons, 8, 11 and 15, to continue pitching.
“它還沒有通過鏡像測試”,他說。所以我們不能說現在就投入使用。我們從1/8英寸到1/4英寸的厚度做了壓力測試,事實上,這種護具只能防止球擦過所造成的傷害,而對直擊並無效果。
不過運動員們仍然在轉變思路。在Novato高中,所有投手在練習時都穿戴頭盔,並且半數在比賽時仍然戴著。
“有人說這玩意太不舒服了。”Bob Scheppler說,“但是我還沒聽人抱怨它的外觀。他們都不介意在滑冰和滑雪時戴頭盔,而且現在連騎自行車大家也願意戴頭盔了。所以外觀不是問題。”
讓投手們接納在投球時戴頭盔和麵罩只是一個時間問題。正如冰球在數十年前那樣。自從小聯盟的一壘知道教練Mike Coolbaugh在2007年被平飛球擊中致死後,大聯盟的壘上教練們也開始戴頭盔了。針對戴頭盔不帥氣的說法,過一段時間就會消失。世界大賽和大學生世界大賽會帶動更廣泛的人接受它。
在Ohio州,轉折出現在馬林鎮和洛夫蘭的一起嚴重事故。Schlesner在一壘休息區被一個球重重地打到,直升機帶他去了醫院做緊急治療,但是他的頭骨仍然錯位並且刺激到大腦——正如Sandberg的遭遇一樣。Schlesner在醫院待了兩個月。同時他的父母也在糾結於是否同意他們的其他三個8歲,11歲和15歲的兒子繼續投球。


Helmets are gaining acceptance in Ohio
在俄亥俄州,裝備頭盔正逐漸獲得認同


“Last summer they played and didn’t have protection because we were too caught up with Cole’s situation to think it through,” Scott Schlesner said. “All three boys wanted to keep pitching, and my wife and I considered this moral dilemma: What does it say if I wouldn’t let my kids pitch because of the danger, but as a coach would put other children on the mound?”
Cole’s brothers are all pitching – with helmets. Cole is back in school but still has difficulty walking. The helmets the Play for 4 foundation purchased from the All-Star sports equipment company are old-style catcher’s helmets that are padded but don’t have earflaps. The come in several colors and team logos can be added so they conform to the look of a regular cap except for the bulk and hard shell.
“去年夏天,他們在沒有護具的情況下打球,因為我們認為Cole的事件是巧合並且已經過去了。”Scott Schlesner說,“我的三個孩子都希望繼續投球,而我和我的愛人則遭遇著這樣的道德困境:如果我因為擔心危險而禁止我的孩子投球,那我作為一個教練怎能讓其他孩子站在投手丘上呢?”
Cole的兄弟們都還在投球——戴著頭盔。Cole已經回到了學校,但是仍然有行走困難。頭盔是採用一種類似捕手的頭盔那樣的沒有護耳的版本。而根據球隊的隊服而定制的頭盔則可以既保障頭盔如帽子一樣美觀,同時又足夠堅硬。



Image
Drew Plitt, 12, pitches while wearing a protective helmet. Plitt plays in the same Loveland, Ohio, youth league as Cole Schlesner.
Drew Plitt,12歲。戴著頭盔頭球。他和Cole同屬少棒聯盟,並在俄亥俄州的洛夫蘭。

The helmets provide protection for the skull but wouldn’t help in the case of a line drive to the face like Hiserman suffered in high school and San Diego Padres pitcher Chris Young suffered two years ago when a shot off the bat of Albert Pujols(notes) fractured his nose and face. Pujols, of course, used a wood bat. The use of aluminum bats is raised almost every time an amateur pitcher suffers head injuries as the result of a line drive, and the issue is deeply polarizing.
The high school league in Marin County where Gunnar Sandberg played has gone from aluminum to wood bats, and the Schlesners are strong advocates of banning aluminum. North Dakota was the first state to prohibit aluminum after American Legion pitcher Brandon Patch was killed in Montana by a line drive in 2003. Patch’s family sued bat-maker Hillerich and Bradsby and was awarded $850,000 when the jury ruled that the company “failed to adequately warn of the dangers of the bat.” New York City banned aluminum bats in its high school leagues in 2007.


However, aluminum bat manufacturers agreed to make their products conform more closely to wood bats several years ago for use at the high school and college levels, and recent studies by USA Baseball and the American Legion concluded that the prevalence of head injuries to pitchers is the same regardless of the type of bats hitters use.
The metal vs. wood bat controversy will continue. Scott Schlesner said the bat used by the player who hit the line drive that injured Cole was six ounces lighter than an equivalent bat in a high school league, meaning it could be swung with greater speed. Also, metal bats have a larger sweet spot and often have larger barrels than wood bats. Furthermore, a study at last year’s College World Series revealed that 20 of 25 composite-barrel bats randomly tested were not in compliance with NCAA regulations.

頭盔可以保護頭骨免受傷害,但是並無法作用於臉部的損傷。正如Hiserman在高中時在兩年前所遭遇的那樣。還有和教士隊投手Chirs Young在面對Albert Pujols時,Pujols的木棒折斷,而斷的部分飛出砸到投手的鼻子和臉上。而目前鋁棒彈性越來越高,而因平飛球導致頭部受傷的概率也越來越高。而就此的爭論也愈發分化。
然而,早在幾年前,鋁棒製造商就已經表示願意修改工藝以使鋁棒的質地更接近木棒,用以適應高中和大學水準的棒球。同時,美國棒球和美軍的研究也表明,球棒種類的不同對於引起頭部受傷並沒有直接關聯。
金屬棒和木棒的爭論還會繼續。Scott Schlesner聲稱,曾打出擊中Cole的球的球棒比高校平均重量要輕6盎司,這意味著它可以揮得更快。同樣,金屬球棒比木棒的甜蜜點更大,其有效擊球區域也比木棒更廣。不僅如此,一項針對去年大學世界大賽的研究表明,約有20~25的複合材料球棒的抽樣彈性測試顯示其不符合NCAA標準。


“When a (metal) bat includes all of these technological advantages, I can guarantee you there are significant differences in performance over wood,” Scott Schlesner said.
Rather than banning aluminum bats – which the NCAA is considering for its Division II schools – some experts believe headgear would be more effective and easier to implement.
“It’s nonsense that the non-wood bat is the reason for these injuries,” Halstead said. “The exit speed from the bat is the same. The difference is that the sweet spot is bigger on an aluminum bat, meaning that a screaming line drive might occur two or three times a game rather than once with wood bats.
“The only way to ensure protection is for a pitcher to wear a batting helmet with a faceguard. If he doesn’t like the way it looks, he ought to pick up Big Bertha.”
“當一個(金屬)球棒得以使用現在所有的新科技的時候,我可以跟你擔保,它將和木棒有截然不同的效果。”
正如NCAA為他們的廣大第二梯隊學校所考慮的,一些專家認為,比起禁止鋁棒,還是製作護頭裝備要更有效且容易實現。
“所謂非木質球棒是引起傷害的元兇是荒謬的。”Halstead說。“球被打出的初速度是一樣的。不同就是鋁棒的甜蜜點要比木棒更大。這也無非是讓每場比賽出現強襲平飛球的次數比木棒多了兩三次而已。”
唯一的有效保護投手的辦法就是穿戴有護面的頭盔。如果他覺得難看,他應該想想Big Bertha(德軍一戰時製作的大炮,外形笨重。)


Hiserman, for one, doesn’t plan to give up baseball for golf quite yet. Although he graduated from San Francisco last week, he has one more season of eligibility and plans to use it while working toward a master’s degree. Between now and next season, though, he wants to devote more time to developing headgear that provides safety while also passing the goofiness test. Working toward a solution also keeps him from asking the obvious question: Of all the pitchers in baseball history, why was he the one to be struck twice in the head by line drives?
“I wonder it all the time, but if I can’t get the answer, why ask?” he said. “I’m sure something good will come out of it, maybe something to keep other pitchers safe. You have to create awareness. I was incredibly lucky to come back. I got hit in a very dangerous spot. But really, I’m back to normal now and I’d like to do something to prevent this from happening to somebody else.”
Or to himself a third time. He won’t acknowledge it yet, but if he and EvoShield cannot come up with unobtrusive headgear that meets accepted safety standards, maybe, just maybe, Hiserman would take the mound next spring wearing a helmet.
Hiserman,至少還沒打算放棄棒球去打高爾夫。儘管他已經於上周從三藩市大學畢業。但他仍有超過一個賽季的時間去考慮去在讀碩士期間是否要戴頭盔。在現在和下個賽季,至少,他希望花更多的時間去開發頭部護具以證明其同樣可以通過那愚蠢的測試。他同樣還有時間去問自己這麼一個問題:在棒球悠久的歷史中,那麼多投手為什麼偏偏只有他被球打到兩次腦袋?
“我一直好奇於此事,但是我想不清楚。那問它幹嘛?”他說。“我確定我們會搞出一些好東西來。或許它可以保障其他投手的安全。你必須保持警惕。毫無疑問,我太“幸運”了,兩次都被打到非常危險的地方。但事實上,我現在又恢復正常了,並且我願意做些事情以預防我身上的慘劇再發生在他人身上。”
還可以防止第三次砸到他——他現在還不會意識到,但是,如果Evoshield並不能對安全部門證實它具有切實的保護能力的話,也許,只是也許,Hiserman明年春天再上投手丘就得戴頭盔了。

全文完。
謝謝觀看




--以下是推文--

WAKUI: 先推再說!
一平: 讚!
寂寞飛翔: 讚!
schumibest1: 讚!
日職迷: 推!
琉月: 讚!

--

雖然我真的很喜歡阪神和樂天,但因為實在是太崇拜安達充,所以又想要做燕迷……我就是騎牆派!

推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
從之前的文章開始顯示:      

 

發表新主題回覆主題


 前往:   



下一篇主題
上一篇主題
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作