【FaceBook 民意調查】請問你最支持日本職棒那一支球隊? 會員註冊 •  登入檢查您的私人訊息  •  登入

回到首頁

日職直播

最新影片

最新圖片 

日職行事曆

網站連結

加入粉絲團

搜尋本站 

個人資料

進入討論區
 [翻譯]Santos——變很大的藝術家——雅虎專欄 下一篇主題
上一篇主題
發表新主題回覆主題
贊助商連結
發表發表於: 星期四 五月 27, 2010 2:20 pm 引言回覆回頂端
追女生真辛苦……RJ

目前等級: 目標一軍
球速: 110 Km/hr
控球: 100 體力: 100
滑球
3
  
3

曲球

指叉

  
球隊定位: 中繼較長的局數,期待隊友反攻
投打方向: 左投左打
入隊時間: 2007-05-09
本季年俸: 970万
監督評價: 8分
球迷評價: 16分
所屬球隊:8.gif43
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

Santos proves a quick-change artist
Santos——變很大的藝術家


By Jeff Passan, Yahoo! Sports May 25, 2:00 am EDT
Jeff Passan 著 RJ 譯
原文地址:http://sports.yahoo.com/mlb/news;_ylt=ApKdb7e0NLEQZMrJQILXux4RvLYF?slug=jp-santos052410


感謝Sam和Dorasaga的熱心幫助,這篇短文因你們的化妝而顯得好看了很多。

題記:

這篇文章主要講的是最近很受矚目的野手轉投手,白襪隊的Sergio Santos的事情。文章比較短,雖然內容並不多,但是本著分享精神,還是看完後隨手給翻譯出來了。對於自己翻譯的標題和結尾一段嚴重不滿,但也想不出更好的譯法,於是還是發到日促會懇請各位大大指正。
感謝!



Image
Sergio Santos began his pro career as a stud shortstop prospect with the Arizona Diamondbacks. Eight years later, he's emerging as a lockdown relief pitcher.(Getty Images)
Sergio Santos 作為一個受矚目的遊擊手從亞利桑那響尾蛇隊開始了他的職棒生涯。八年後,他作為一個堅實的後援投手湧現出來。(蓋蒂影像)



The stories all start the same. They were out of chances and at dead ends and couldn’t let go. Baseball does that. It sinks its hooks into a player and seduces him and convinces him that life without the game isn’t much of a life at all.
And so Sergio Santos(notes), like Carlos Marmol(notes) before him, and like Rafael Soriano(notes) before him, and like Trevor Hoffman(notes) before him, refused to go out on someone else’s terms. His career stalled, his destiny of a major league career unfulfilled, Santos went back to the muse that treated him so badly for one final shot, and unlike so many whose hearts are broken one final time, it actually worked.
所有的故事都有一個一樣的開始。他們失去了機會,在生死線上掙扎但又不願放棄。棒球令他們如此。他吸引起一個選手,不斷地誘惑他,讓他認為如果沒有棒球,他的人生就不再是完整的人生了。
Sergio Santos便是如此,正如他之前的Carlos Marmol、Rafael Soriano以及Trevor Hoffman一樣,拒絕別人建議他們退出。他的生涯陷入泥沼,他作為一個大聯盟選手的命運無法繼續,對Santos的最後通牒如此糟糕而讓他陷入沉思。但和其他那些令人心碎的最後時刻不一樣的是,這通牒確實起效果了。


“I was thinking about it the other day,” Santos said, slipping on his Chicago White Sox jersey. “This is always where I wanted to be. But I’m pitching, and that is just so strange to me, knowing I picked it up 13 months ago.”
When the 2009 season opened, Santos was a shortstop – a lifelong shortstop who dominated Little League, didn’t outgrow the position in high school and continued to play it throughout the minor leagues. Shortstops live with a certain attitude. They are important. They stand in the middle of everything, the fulcrum on which so many baseball teams operate, and to give that up to sit in a bullpen for a whole game and throw an inning at a time? Well, that took time.
Time and patience and, most of all, giving in to the reality that the entire identity he’d forged was about to go away.
“我當時在另一天考慮它。”Santos說著滑倒在他的芝加哥白襪隊運動衫上。“這正是我想一直想從事的。但是我現在卻在投球,這對我來說太奇怪了,你知道,我才開始投球13個月。”
當2009年賽季開始的時候,Santos還是一個遊擊手——一個自少棒聯盟起就擔任遊擊手的人。他自高中起就並未轉任別的位置並且持續打這一位置直到大聯盟。遊擊手處在一個明確的地位,他們很重要,他們站在一切的中間,承擔整個球隊運轉的支點,但讓人放棄這個位置而待在牛棚一整天,卻只是單純為了在一整場比賽中去投一局球?呃啊,這個轉變花了些時間。
拋去時間和耐心不談,最重要的,是他得拋棄至今建立起來、身為游擊手的自我。


“I never thought he had that good of an arm.”
In a clubhouse halfway across the country, Arizona catcher Miguel Montero is flabbergasted. Not only is Sergio Santos in the major leagues as a relief pitcher, he is one of the best in the major leagues this season. Santos logged another scoreless outing Monday, his 17th in 18 games. His earned-run average of 0.52 ranks fifth among all pitchers. Only a baker’s dozen worth of players throw a fastball harder than his 95.5-mph gas.
“It never crossed my mind that he could be a pitcher,” said Montero, his teammate with the Diamondbacks’ rookie affiliate eight years ago. “He threw kind of ugly, kind of sidearm. I thought he could hit. For sure.”
“我從未想到他有那麼好的肩膀。”
在鄉村中的一個俱樂部裏,亞利桑那隊捕手Miguel Montero驚道。事實上,就這個賽季而論,Santos不光是在大聯盟擔任一個後援投手,他甚至可以說是最好的幾位後援投手之一。他在本週一達成他另一場無失分的投球,這是他上場18次以來的第17場了。他的責任失分率僅有0.52,這在所有投手中位列第五。只有幾個投手的球質能夠超越他的95.5邁的速球。
“我從來沒想過他會去當投手。”Montero說。Montero是8年前和Santos一起進入職棒的菜鳥。“他投球看起來非常醜,而且帶有一點側投。我認為他可以去打擊。是的。”


Everyone thought Santos could hit. The Diamondbacks drafted him 27th overall in 2002 out of suburban Los Angeles and paid him a $1.4 million bonus. Baseball’s official scouting service said his 6-foot-3, 190-pound frame was reminiscent of Alex Rodriguez’s.(notes) And perhaps Montero’s memory is spotty, because the scouting bureau said Santos had a “major league arm with carry.”
His bat was supposed to get him to the major leagues, and Santos slugged .461 as a 20-year-old at Double-A. He figured his path was clear. Then he struggled the next season. Arizona traded him to Toronto. He never got past Triple-A. Minnesota took a shot. Same thing.
所有人都認為Santos可以當個擊球員。響尾蛇隊在總輪次第一轮27位贏過了洛杉磯隊,抽到了Santos,並支付給他1400萬美元。棒球的官方球探認為他的6英尺3英寸身高,190磅體重堪比Alex Rodriguez。或許Montero的記憶有些偏差,因為在球探記錄上,還寫著Santos有著一個“大聯盟級的臂力和背筋力。”
他的擊球能力確實足以讓他升上大聯盟。Santos才20歲的時候,便在2A聯盟打出了.461的打率,他認為他的前途一片光明。然而他自下一個賽季起便陷入泥濘。亞利桑那隊將他交易到多倫多,他從沒通過3A,明尼蘇達隊接了他,結果還是一樣。


Come 2009, Santos had turned into a minor league utilityman. The White Sox signed him and wanted him to pitch. He hadn’t done so since his freshman year in high school, more than a decade earlier. Santos had nothing to lose. In front of general manager Kenny Williams, pitching coach Don Cooper and farm director Buddy Bell, he threw a bullpen session. His fastball hit 96 mph. The White Sox were believers.
到了2009年,Santos已經跌為一位小聯盟工具人。白襪簽下他並且希望他可以投球。他自他進入高中起就沒再投過球,那距今已經是接近10年前的事了。然而Santos別無選擇。他面對總教練Kenny Williams,投手教練Don Cooper和農場教練Buddy Bell做了牛棚試投。他的直球有96邁,白襪隊確信。



Image
Santos in his hitting days with the Diamondbacks organization in a 2005 spring training game.(Getty Images)
2005年,Santos在他還為響尾蛇隊擔當野手時的一場比賽。(蓋蒂影像)

Santos still wasn’t. He was a shortstop, even if others didn’t think so. He sat down with Bell, the five-time All-Star third baseman, and asked him to treat him like he would any of his sons.
“If my name was Sergio Bell,” Santos said, “what would you have me do?”
“I wouldn’t become a pitcher,” Bell replied.
Santos仍然不是一個投手。他還是個遊擊手,即便別人都不這麼認為。他和Bell促膝長談,Bell,這位5次全明星三壘手,Santos要求他將Santos假設為他的兒子。
“如果我的名字是Sergio Bell,”Santos說,“你會要我怎麼做?”
“我不會去當個投手。”Bell答復道。


Later that week, Chicago traded Santos to San Francisco – with a caveat: If the Giants couldn’t play Santos every day at Triple-A, they would send him back to Chicago so he could start the conversion. In his first game, Santos hit a home run. He thought he found a spot. Then the Giants sent Kevin Frandsen(notes) to Triple-A, and Santos’ at-bats vanished.
Ten days later, he was back with the White Sox.
“There were no more what-ifs,” Santos said. “I was on to the next phase of my life. So I put all my energy into becoming a pitcher.”
在當周的晚些日子,芝加哥隊將Santos交易給三藩市隊,但同時警告說:如果巨人隊不能讓Santos一直待在3A聯盟的話,他們將會把Santos送回芝加哥以便他開始實現從野手到投手的轉換。在他的第一場比賽,Santos打出了一個本壘打。他想他應該沒問題。但隨後巨人隊將Kevin Frandsen送到了3A,於是Santos的夢想破滅了。
10天後,他回到了白襪。
“這沒有更多的如果了。”Santos說:“我走到了我人生的下一個階段。所以我將我全部的精力都投入到成為一個投手上。”


Of all the converted pitchers, none in modern times has done so with the expediency of Santos. Soriano took three seasons in the minor leagues, Marmol a little more than two. Hoffman, the future Hall of Famer, spent two years learning to pitch. Even Bob Lemon, who made the move at the major league level, had spent years in the Navy during World War II pitching.
Santos took one year. One really bad year. The White Sox sent him to Class A, a level at which he’d never played, and saw him put up a 7.36 ERA in eight games. They sent him to High-A, where he struggled again. Didn’t matter. Off Santos went to Double-A. Fifteen hits and 10 runs in 8 2/3 innings later he was at Triple-A, where he allowed five runs in five innings. In his one minor league season, Santos threw 28 2/3 innings and gave up 26 earned runs. His 30 strikeouts were nice. His 20 walks offset them.
對所有後轉型成投手的人而言,沒有人比Santos做的更好了。Soriano在小聯盟花了三個賽季,Marmol稍好一點,也用了兩個多一點。Hoffman,明日的名人堂之星,花了兩年去學會投球。即便是Bob Lemon,這個推動了大聯盟變化的人,也在二次大戰期間在海軍花了數年用來磨練投球技術。
Santos僅僅花了一年。非常糟糕的一年。白襪將他送至1A這個他從來沒去過的級別練投,結果他繳出了8場比賽ERA7.36的糟糕成績。接下來他被送至高階A,他再次擺爛了。沒關係。隨後Santos被送至2A,僅投8又2/3局就被打了15個安打掉了10分,稍後將他送至3A,他投了5局,丟了5分。在他作為投手的第一個賽季,他在小聯盟總共投了28又2/3局,送出了26分。他的30個三振看起來很棒,但被他的20個保送抵消了。


The White Sox needed to see if Santos was worthy of a 40-man roster spot, because surely another team would take a flyer on him. He passed their test. Numbers were numbers. They saw something else. His fastball moved. His slider, once he learned to command it, would be an out pitch. And knowledge as a shortstop would only enlighten him more when it came to approaching hitters.
“The whole key to this thing was his instincts,” Bell said. “He really understands the game. This is one of the brighter baseball minds, for a kid, I’ve been around. You didn’t have to be a Rhodes scholar to see what kind of arm he has.”
Others are catching on, the trend of hitter-to-pitcher conversions not ending with Santos. San Francisco, trying to not miss on a perfect candidate, switched former Kansas City shortstop Tony Pena Jr.(notes), who is now destroying Double-A hitting and struck out seven in a 3 1/3-inning outing last week. Kenley Jansen, a cannon-armed catcher in the Los Angeles Dodgers organization, couldn’t hit his weight before switching to pitching. He’s already at Double-A, his 6-foot-6 frame generating 99-mph fastballs.
白襪隊需要知道Santos是否值得放進40人名單。因為毫無疑問,有另一個隊伍也想要他。他通過了他們的測試。數據只是數據。他們看到了些別的東西。Santos的直球很會跑。他的滑球,他自從學會控制它後,可以成為他的決勝球。而且作為遊擊手的經驗可以幫助他更好地處理來球。
“全部的關鍵就是他的直覺。”Bell說,“他真的理解棒球。在我見過的小鬼中,他的感覺是比較敏銳的。我們無需找個專家來看看他的肩膀屬於哪種。”
其他人也在迎頭趕上。這種將擊球員轉為投手的嘗試並未自Santos而止。三藩市隊正努力嘗試著轉化一個完美的候選人,他們自堪薩斯隊換來的遊擊手Tony Pena Jr.,一個在2A實現了全面壓制並且上周在3又1/3局裏投出了7個三振。Kenley Jansen, 一個在洛杉磯道奇隊有著大炮般肩膀的捕手,因無法減下體重而轉成投手。他已經在2A聯盟以其6英尺6英寸的身高投出了99邁的快速球。


Whether Santos’ arm always was that gifted or, as Montero would attest, an ugly duckling that blossomed, it is a sight to behold. At 240 pounds today, he generates tremendous velocity. Last season, he said, “my only goal last year was to hit 100 mph.” He did it in the final inning of his final game.
He wants to do it again this year, only in a big league park. Hitters already have enough trouble with Santos’ stuff. He has 21 strikeouts in 17 1/3 innings and has limited hitters to a .161 batting average. In a bullpen full of power arms – Matt Thornton(notes), Bobby Jenks(notes), Scott Linebrink(notes) and J.J. Putz(notes) – Santos’ might be the most powerful.
“I knew, in my heart of hearts, I was going to be successful,” Santos said. “But has it gone even better than I’ve thought? Yeah. Probably.”
Because Santos’ story started just like everyone else’s, with a career on life support. And it was saved, baseball enrapturing him once again, giving him the chance so few get: to write his own ending.
不管Santos的肩膀是否天賜,正如Montero證實,人們正注視著一個醜小鴨蛻變。以他今日240磅的體重,他投得非常快。上個賽季,他說,“我去年唯一的目標就是達到100邁。”他在去年的最後一場比賽的最後一局達成了。
他想再次做到這件事,只不過是在大聯盟的球場。打者已經吃夠了Santos的苦頭了。他在17又1/3局裏抓到了21個三振,並且將打者的打率限制在.161,在這樣一個包含Matt Thornton、Boby Jenks,Scott Linebrink和J.J. Putz在內的充滿威力的牛棚中,Santos恐怕是威力最大的。
“我知道,在我內心深處,我想要成功。”Santos說。“但是現在是不是已經比我想的還要好了呢?是啊,大概。”
Santos的故事和其他人有著同樣的開頭——始於一份用以維持生計的工作。棒球再一次讓他狂喜,给了他一个难得的机会——去書寫自己独一无二的結局。

全文完
謝謝觀看






--以下是推文--

WAKUI: 先推再說!
Dorasaga: Jeff Passan,忠實的記者,推!
Dorasaga: giving in to the reality that the entire identity he’d forged was about to go away =
Dorasaga: 他得拋棄至今建立起來、身為游擊手的自我。
RJ: 感謝Dorasaga,已經訂正了。
Dorasaga: 27th overall不是第27輪,是30隊全部第27位,也就是第一倫了
RJ: 多謝dora大大提示,大聯盟的選秀制度在下實在一無所知。回去補課。另外,結尾也重新修訂了。請看官過目
Dorasaga: 不用謝。我不過抓幾個重要的,譬如ending... \"a career on life support\" =
Dorasaga: 垂危(幾乎終結)的職業生涯。。。life support = 急救設備
Dorasaga: 另,我覺得標題照字面翻就足夠,也可以用點俚語:quick-change artist = 「變很大的藝術家」
RJ: lol,是喔。只是變很大這個說法大陸沒有,所以我一時反應不過來XD

--

雖然我真的很喜歡阪神和樂天,但因為實在是太崇拜安達充,所以又想要做燕迷……我就是騎牆派!

推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
從之前的文章開始顯示:      

 

發表新主題回覆主題


 前往:   



下一篇主題
上一篇主題
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作