【FaceBook 民意調查】請問你最支持日本職棒那一支球隊? 會員註冊 •  登入檢查您的私人訊息  •  登入

回到首頁

日職直播

最新影片

最新圖片 

日職行事曆

網站連結

加入粉絲團

搜尋本站 

個人資料

進入討論區
 [翻譯]Moyer的長壽生涯是時代之寶——雅虎專欄 下一篇主題
上一篇主題
發表新主題回覆主題
贊助商連結
發表發表於: 星期三 五月 26, 2010 5:51 pm 引言回覆回頂端
追女生真辛苦……RJ

目前等級: 目標一軍
球速: 110 Km/hr
控球: 100 體力: 100
滑球
3
  
3

曲球

指叉

  
球隊定位: 中繼較長的局數,期待隊友反攻
投打方向: 左投左打
入隊時間: 2007-05-09
本季年俸: 970万
監督評價: 8分
球迷評價: 16分
所屬球隊:8.gif43
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

Moyer’s career longevity is one for the ages
Moyer的長壽生涯是時代之寶




By Les Carpenter, Yahoo! Sports May 12, 12:03 am EDT
著:Les CarpenterYahoo! Sports 五月12日。12:03 am 編輯



誠摯的感謝
在我閱讀和翻譯期間給予無私幫助的Sean和譚公
在文章貼出后犧牲睡覺時間熱心捉蟲的Sam和HasuDrone
幫助我補習額外的背景材料的Dorasaga
容忍在下蹩腳的翻譯,堅持把文章看完的各位看官
感謝,你們讓這篇文章完整。在下會繼續努力的!



題記:

這是在下第一次嘗試翻譯英文專欄。水準其爛無比,實在無法過眾高手法眼。但是由於部分翻譯句子自己著實想不出好詞,所以還是厚著臉皮貼到日促會來請各位大大鞭撻。文中橘黃色部分為翻譯內容,白色為原文,方便大家比對,以免因在下疏忽誤導。紅色字為在下覺得翻譯得肯定不准確的,懇請各位大大指正。
誠惶誠恐,不勝感謝。
RJ 2010年5月 於北京
P.s:之前在下也有翻譯一篇較短的討論山本昌的文章。有趣的是這兩人還是同時間入團。不知將二者相比較,可否發現日美棒球之間的一些異同?
地址如下:http://npb.club.tw/viewtopic.php?p=130413#130413





PHILADELPHIA – Into a fading afternoon, baseball’s oldest player strokes his gray goatee and stares at yet another batting practice.
Jamie Moyer(notes) does not need to be here. He is 47 now. Back in Florida, his wife and eight children stay at the family home until school ends in June, leaving him alone in this city, just miles from his hometown (Sellersville, Pa.). He is not really one with his Philadelphia Phillies teammates who laugh as they jump in and out of the hitting cage. Many are half his age. In the clubhouse, a giant silver stereo with all kinds of flashing lights oozes strange beats from an empty locker next to that of shortstop Jimmy Rollins(notes). And it’s when the music starts that Moyer feels the most detached.

費城——在一個薄暮的下午,棒球運動中的最年長球員捋著他的鬍子,開始了另一次擊球練習。
Jamie Moyer本無需在此的。他現年47歲。回到福羅裏達州,他的妻子和八個孩子呆在家裏,直到七月學校的課程結束之前,都會留他一人在費城,距離他的家鄉——賓州的Sellersville只有數裏。他和他的那些吵鬧跳著走出擊球練習籠的費城費城人隊隊友相比,並不算其中一員。很多人只有他一半的歲數大。在俱樂部,一部巨大的銀色音箱和不斷變幻閃爍著各種顏色的霓虹燈箱旁邊是球隊的遊擊手Jimmy Rollins。音樂響起時,便是最讓Moyer感到孤立的時候。



Image
Moyer’s ERA
Jamie Moyer, at age 47, has an ERA of 4.38 this season, only slightly higher than his 24-year career average of 4.22.
Source: MLB
Moyer的ERA,在47歲的時候,他的ERA為4.38.,僅僅比他24歲時的4.22高那麼一點點。


But still he can pitch. On May 2 he baffled the New York Mets just enough with his 82 mph fastball, then five nights later shut out the Atlanta Braves on two hits to earn his 261st victory. It made him the oldest pitcher in baseball history to throw a shutout.
但是他仍然可以投。在五月二日,他用他時速僅82邁的直球封鎖了紐約大都會隊的進攻,在五天之後,面對亞特蘭大勇士隊,他以僅2安打的成績贏得了個人生涯第261勝。這使他成為職棒史上獲得完封戰績的最年長選手。

Only five other men have done what Moyer is doing now, pitching into their 48th year of life. The last of those, Phil Niekro, retired more than two decades ago. And yet at this moment, sitting in the home dugout of Citizens Bank Park, he contemplates his place in the team’s social structure: hardly an outsider and yet not exactly in the middle of the fun.
只有五人曾做到Moyer現在做到的事——在自己生命的第48個年頭繼續投球。最近的一位,Phil Niekro,已經退役超過20年了。在此時此刻,他坐在國民銀行公園球場的休息室中,他思索著自己在球隊的社會結構中的位置:既非局外人,亦不在核心。

”I’m in limbo,” he says, but there’s no sadness in his voice.
It is more the reality of being older than some managers and nonetheless dressing and traveling with the players. A man trapped between two worlds – one past, one present. Oddly, he is the one here who needs the game the least. He has his children’s lives to watch, youth games to coach and a foundation he and his wife, Karen, run that is creating bereavement camps for children who have lost someone they love. Already they have 28. Earlier this year they raised $100,000 for Haiti relief.
“我的處境著實不上不下。”他說,但是他的語氣中聽不到任何憂傷。
儘管現實是他比有些管理者年齡都大了,但是他還是穿著球員的衣服,和球員們乘一輛車。他是個被夾在過去和現在之間的人。奇怪的是,他是這裏最不需要參加比賽的人。他需要照看他的孩子的生活,教年輕人去打比賽,還有一個他和他妻子Karen創辦的基金來為失去親人的孩子們開辦喪友宿營。他們已經幫助了28人。在今年早期,他們還捐助了10萬美金以支援海地重建。


His life does not have to be throwing a baseball.
他的人生無需一直投球度過。

Instead he continues to pitch, working into his 24th season, mixing his slow, perfectly placed fastballs with even slower changeups, leaving hitters lunging at deft pitches that wobble tantalizingly out of reach. He does this well enough that he has been the Phillies’ second-most dependable pitcher this season; 4-2 with an ERA of 4.38.
相反,他繼續投球,用他已經進入第24個年頭的,混有他慢速但落點奇佳的直球,和甚至更慢的變速球,用靈動的投球搭配讓打者面對看起來很誘人的球空揮。他的表現非常優秀,是本賽季費城人隊先發投手中第二可靠之人。目前4勝2敗,責任失分率4.38。
And yet for what? He says it’s not for the $8 million he is guaranteed to make. He has already earned more than $74 million in his career. Nor is it a burning consumption to keep pitching. Yes, he loves the game, but he has thought a lot in recent years of walking away, always to conclude that it is not time, that he still wants to be here.
他為何仍要繼續投球呢?他說他並不是非要掙那八百萬美金的薪水。在他的職業生涯中,他已經掙了七千四百萬美金。對他來說,投球也不是一種消耗。是的,他愛這項運動,但是他也曾在生涯中數次考慮退役,但他總覺得現在還不是時候,他仍然想留下。
Moyer is asked if he is afraid of retiring. His face clouds. He tugs at the goatee.
”That’s a really good question,” he says.
我問Moyer他是否害怕退役。他的表情變得凝重。他拉著他的鬍子說:“這確實是一個好問題。”
But after a moment of thought he is sure this is not why. That it is something different, something stronger than the lure of simply pitching well.
”Why not?” he says. ”That’s the easiest answer. Why not keep pitching?”
但是經過了一小會的思考,他確信這不是原因。是一些不同的原因,一些比單純的投好球更強烈的原因。
“為什麼不呢?”他說,“這是最簡單的答案。為什麼不繼續投?”





Image
Jamie Moyer pitches for the Cubs during his second season in 1987.(Jonathan Daniel/Getty Images )
Jamie Moyer在他人生的第二個賽季,於小熊隊擔任投手。(Jonathan Daniel攝/蓋蒂影像)

It seems as good a reason as any.
這看起來比任何原因都好。

He comes from a time that is lost now in baseball, an era when nobody fretted about pitch limits and radar-gun readings. Of all the poisonous trends to seep into the game over the past three decades few have done more damage to pitchers than the obsession over pitch counts. No minor league manager early in Moyer’s career ever raced out of the dugout to yank him in the middle of the fifth inning because he had reached the magic number of 75 pitches. No jittery big league general manager fretted that his tender rotator cuff would explode in a tangle of frayed ends. He pitched until he could no longer get anyone out or the game was over.
Which, in many ways, is the physical reason he is still pitching now.
他來自一個現在的棒球已經不再的時代,一個無人會介意投球數限制和測速槍讀數的時代。在過去的這三十年,有很多不利因素在慢慢的渗入到棒球这项运动中来。其中对投手而言,最大的伤害就是对于投球数过度的关注和小心在Moyer生涯早期,沒有一個小聯盟教練會在他投到第五局中盤的時候就將他換下,而原因僅僅是他投到了魔術數字75球。也沒有神經過敏的大聯盟教練會糾結於他的肩膀會因為磨損過多而爆炸。他直到他實在抓不到出局數之前,會一直投下去。這也正是為何他至今身體狀況還不錯,並且仍能繼續投球。
”The kids today don’t get a chance to pitch out of jams in the minor leagues now,” says Billy Blitzer, the scout who signed Moyer in 1984.
“在今天,小聯盟的教練們不再給孩子們機會去自己解決危機了(而是被換掉)。”在1984年簽中Moyer的球探Billy Blitzer說。
Last year, Phillies pitcher J.A. Happ(notes) shut out the Toronto Blue Jays. Later, he revealed to pitching coach Rich Dubee that it was the first complete game he had ever thrown, at any professional level. Dubee was stunned. Even as a mediocre minor league pitcher in the 1970s, Dubee completed 13 percent of his starts. Everybody finished the games they won.
去年,費城人隊投手J.A.Happ完封了多倫多藍鳥隊。稍後,他對投手教練Rich Dubee說,這是他這輩子頭一次投完整場比賽,無論是何種級別。Dubee震驚了。即便作為一個1970年代很平凡的投手,Dubee投完了他先發中13%的比賽。每個人都會把他會拿到勝投的那場比賽投完。
”That’s the way you were brought up in this game,” he says. ”You pitched.”
”這就是如何在比賽中取得進步的途徑。”他說,“投球啊。Happ。”
So as Moyer’s younger, stronger teammates with their blistering fastballs throw 60 pitches in an off-day bullpen session, careful not to surpass their prescribed pitch counts, Moyer throws at least 100, or until he gets the feel for those pitches that have been troubling him. If, for instance, he has been struggling with his fastball up and in to right-handed hitters, he will throw dozens of those fastballs until he finds the touch. Sometimes he might have three or four pitches he thinks he needs to work on. The bullpens can stretch for half an hour.
而那些比Moyer更強壯的晚輩,在沒比賽的時候,也只會在牛棚投上60個啪啪作響的快速直球,同時還在擔心不要超過限制球數。而Moyer會投至少100球,或直到他覺得投球已經使他感到吃力。如果,比如,他正糾結於他直球的尾勁或是面對右打者的入球點,如果他覺得他有必要,他可能會練習三四個球種。他會在牛棚额外練習半小時以上。
”He likes to experiment,” Dubee says.
And he craves feedback, urging Dubee to tell him what is working and what isn’t.
”He’s a touch-and-feel guy,” says former Phillies general manager Pat Gillick, who has had Moyer on his teams in Baltimore, Seattle and now Philadelphia. ”Like a guy who is a concert pianist who has to learn to feel the music through his fingers.”
“他喜歡親身體驗。”Dubee說。
不僅如此,他還急於得到回饋,渴求Dubee告訴他什麼球有效,什麼球無效。
“他是個完全憑感覺打球的人。”前費城人隊總教練Pat Gillick說。他曾在巴爾的摩、西雅圖和費城人隊都和Moyer共事過。“就像一個音樂家學著用手指去感受音樂一樣。”


Then again, maybe touch and feel doesn’t matter anymore.
Blitzer, who scouted Moyer at St. Joseph’s University in Philadelphia, paid little attention to the radar-gun readings of Moyer’s fastball. Allowing for technological advances that came along later to radar guns, Blitzer figures Moyer’s fastball in those days was closer to 85 mph than the 83 displayed on the readouts. But the numbers meant little to Blitzer. What he loved was Moyer’s combativeness on the mound, his ability to squirm from seemingly dire predicaments. The pitcher, he decided, knew how to get people out and keep runs from scoring. Which, after all, is the whole point of pitching.
再說,也許手感不再是個事了。
Blitzer,將Moyer簽到費城聖約瑟夫大學隊的球探,對Moyer的直球的測速槍數值並不關心。儘管技術的進步很晚才體現到測速槍上,Blitzer注意到那些日子,Moyer的直球一度接近85邁,而不是讀數上的83邁。但是數字對Blitzer來說毫無意義。他所喜愛的是Moyer在投手丘上的鬥志,他從各種困境中掙扎出來的能力。投手,他認為,知道如何讓人出局並且防止跑者得分。歸根結底,這才是投球的核心。

He convinced the Cubs to pick him in the sixth round of the 1984 draft.
Sadly, says Blitzer, who still scouts for the Cubs, he would not be able to sell a young Moyer to the team today. At least not that early in the draft.
他令小熊隊決定在1984年選秀第六輪時選他。
遺憾的是,仍然在為小熊隊擔任球探的Blitzer說,他無法再為球隊推銷一位年輕的Moyer了,至少不會在那麼早的輪次中。

”Everything is velocity, velocity, velocity,” he says. ”[Teams today] want to see if a kid can pitch, but that’s secondary to how fast he throws.”
Moyer shakes his head at the notion. He has watched pitchers like him drift from the game more and more in recent years. Pitchers whose styles evoke words like ”crafty” or ”wily,” who pitch with deception rather than bravado.
“他們全部只在意速度,速度,速度。”他說。“現在的球隊啊,若考察一個孩子會不會投球,首先還是會去考察他的球速,而忽視了投手會不會投球這件事本身。”
說到現在的球團,Moyer搖了搖頭。他看到越來越多的像他這樣的選手被游離於棒球之外——那些依靠多變而非蠻力的、風格輕靈、詭詐的投手們。




Image
Jamie Moyer became the oldest pitcher in baseball history to throw a shutout, after beating the Braves 1-0 on May 7.(Foto AP/H. Rumph Jr)
在5月7日對勇士隊投出1比0獲勝後,Jamie Moyer成為職棒史上最年長投出完封的選手。(攝影:AP/H. Rumph Jr)


”I don’t agree with the way it’s going,” he says. ”I don’t know if I understand the rationale behind it.”
Then he sighs.
”But if you’re going to stay in the game, you have to be a part of it.”
“我不同意現在這種對投手的看法。”他說:“可以說,我是不理解其中的道理了。”
然後他歎了口氣。
“但是如果你打算繼續打球,你就必須適應它。”

A few years ago, Moyer came close to leaving. He was in his 11th season in Seattle – the place where he had the greatest success of his career, where his game took off after he turned 44 – and it seemed everything had finally fallen apart. He lost a game to the Angels in Anaheim late in the summer of 2006. It had been a bleak year for the Mariners: The team was languishing at the bottom of the standings and his record had fallen to 6-12. The end, he decided was here. He went back to the hotel, called his wife, Karen, and for a long time they talked about retirement. When he hung up, he was certain he would quit when the season was over.
幾年前,Moyer近乎退役的邊緣。他在西雅圖隊的第11個賽季——他得到他生涯最好成績的地方,他度過了四十四歲生日。看起來一切都逐步惡化了。到了2006年夏天,他輸掉了一場在阿納海姆的對天使隊的比賽。那一年對水手隊來說實在是黑暗的一年:整個球隊都爛透了,他自己的生涯成績也跌落至6勝12敗。最後,他回到酒店,給自己的妻子Karen打了個電話,就退役問題談論了很久,當他掛下電話的時候,他決定將在賽季結束的時候退役。
The next day Gillick called and said he was working on a trade to bring him to the Phillies, who were fighting for a playoff spot. The retirement talk died. And he has been pitching ever since, buoyed not by playing in his hometown but by playing for a winner.
第二天,Gillick致電Moyer並且說他們正在做工作以使Moyer交易到費城人隊——一個正在為季後賽名額奮鬥的球隊,於是退休的計畫就棄置了。於是他就在費城人投至現在,這鼓勵他不僅為了家鄉投球,同時為了作為一個贏家。
On the night Philadelphia won the World Series in 2008, his first championship, Moyer stood on the top step of the dugout at Citizens Bank Park, so many thoughts racing through his head. His sons were in the stands, as was his father. And when the last out was made he raced onto the field thinking, of all things, about his games in Little League and the practices that lasted until after dark back when baseball was innocent and played for fun, free of money and politics and public discourse on talk radio. And in that joyous pile of grown men he found that joy again.
在費城人隊奪得2008年世界大賽冠軍——他的首個總冠軍時,他走上國民銀行公園球場的休息室的最上一級臺階,腦海中如白駒過隙般閃現出萬千情境。他的兒子在看臺上,他的父親也在那。當隊伍拿下最後一個出局數時,他沖進球場,想起了一切,他在少棒聯盟的比賽,在棒球對他來說還只是純真的遊戲,完全為了興趣而投的時候,他在球場練習直到天黑,不去管金錢、政治和公眾輿論節目的影響。經歷了這般的男人成熟了,並再次找到了這份愉悅。

Quit? How could he quit when he was having so much fun?
退出?他怎麼可能退出?特別是他還在如此享受的時候。

So he keeps coming back. His old friends from Seattle, players who have since retired like Aaron Sele(notes), Dan Wilson and Edgar Martinez(notes), tell him to keep playing as long as he can because once he steps into the other side he will lose a piece of himself forever. Their words resonate.
所以他回到了球場。他的西雅圖隊的老朋友,那些已經退役的球員們如Aaron Sele、Dan Wilson和Edgar Martinez,告訴他一定要盡可能長地投下去,因為一旦他退出球場,走向另一個領域,他就會永遠失去他一部分自我。他們的話引起了Moyer的共鳴。
It is nearing game time and Moyer still lingers in the Phillies dugout. Shadows fill the stands as the stadium’s lights burn through the haze. All around Moyer teammates are trickling into the dugout, their uniforms glowing white with red pinstripes. A few crack jokes and smack gloves or pound bats on the floor. Joe Blanton(notes), the night’s starting pitcher, walks by. Moyer nods. ”Good luck, Joe,” he says.
Still dressed in his batting practice jersey, he crosses his legs and stares out past the infield, lost now in a reverie.
已經接近開賽的時間了,Moyer還在休息室裏徘徊。暮色降臨,球場的燈光穿過薄霧。Moyer周圍的各位隊友都一個個走進休息區,身著白色加紅線的隊服。屋子裏響徹著敲打手套和拾起球棒的聲音。Joe Blanton,當日的先發投手,走過Moyer身邊點了點頭。“祝你好運,Joe。”他說。
他仍穿著他的打擊練習衫,翹著二郎腿,目光注視著球場,陷入了沉思。

Faces are coming to him from 26 years in baseball.
He can see Blitzer, who recently came to Moyer’s home in Bradenton, Fla., to scout his oldest son, Dillon, who will play baseball next year at UC Irvine. How many scouts have done that? Signed the father and tracked the son? He smiles.
在他過去26年的棒球生涯中曾出現過的面孔一個個浮現在他眼前。
他可以看到Blitzer來到他在Bradenton的家,對他的大兒子Dillon做球探調查。DIllon明年就要在UC Irvine打球了。有多少球探曾經做過這種事?簽下爸爸然後再去簽兒子?他笑道。

Then there is Bill Ballou, his first minor league pitching coach. They met on the Cubs’ Single-A team in Geneva, N.Y., back in 1984. Ballou taught him everything that he still does today; the right way to work out, to prepare and to look. He told him to wear his cap pulled straight over his head, his belt in front and the pants halfway up the legs, exposing his stirrups with the lower arc in the front and the higher arc in the back.
還有Bill Ballou,他的第一個小聯盟投手教練。1984年,他們在小熊隊於紐約Geneva的1A球隊相識。Ballou教會了他一切他現在仍在做的:正確的練習、熱身和比賽方法;[color=red]他教他戴帽子,系腰帶,穿襪蹬。[/color]
Moyer looks at his leg, at the red stirrups pulled high. Now almost nobody wears stirrups anymore. And if they do, they are just white socks with a stirrup line printed on the side.
The thought makes him laugh.
”You’re making me reminisce now,” he says.
Moyer看著他的腿,他的紅襪蹬拉得夠高。現在幾乎沒人還穿襪蹬了。就算他們穿,他們也只是穿著畫有襪蹬圖案的長襪子。
這些念頭惹他發笑。
“你讓我追憶良多啊。”他說。

Late the night before he got a phone call from Dick Pole, who was the Cubs’ pitching coach when he played for the team in the late 1980s. Pole could be gruff. But Moyer loved his blunt manner. Underneath, he knew, Pole cared deeply for his pitchers.
Pole had seen him pitch on television.
”You amaze me,” he told Moyer.
Remembering this in a dugout surrounded by teammates a generation younger, Moyer smiles again. His eyes go soft.
Retire?
And let go of this?
當天的晚些時候,他接到了Dick Pole的電話,Dick是他1980年代晚期在小熊隊時的投手教練。Pole有些暴躁。但是Moyer就偏愛他直爽的性格。至少,他知道,Pole非常珍視他手下的投手們。
Pole在電視上看了他的比賽。
“你讓我驚訝。”他告訴Moyer。
回想起這話,再看看待在休息室中的自己,正身處於一群比自己整整小一輩的年輕人之中,Moyer又笑了。他的目光變得柔和。
退役?
何不繼續為之?

全文完
謝謝觀看




--以下是推文--

干將莫邪: 讚!
一平: 沒話說了..... 太強了,無論是Moyer or RJ
藍色老虎: 推!
orcorc: 推!
Dorasaga: blunt manner = 待人直來直往

--

雖然我真的很喜歡阪神和樂天,但因為實在是太崇拜安達充,所以又想要做燕迷……我就是騎牆派!



RJ 在 星期五 七月 26, 2013 6:02 pm 作了第 6 次修改
推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
發表發表於: 星期四 五月 27, 2010 5:57 am 引言回覆回頂端
...我手で山を入れて海へ...Dorasaga

目前等級: 中心打者
安打能力: 7 7
長打能力: 123 123
跑壘速度: 10 10
傳球肩力: 8 8
防守能力: 6 6
球隊定位: 一棒捕手
投打方向: 左投左打
入隊時間: 2006-07-02
本季年俸: 9140万
監督評價: 8分
球迷評價: 27分
所屬球隊:1.gif57
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

RJ 寫到:

He comes from a time that is lost now in baseball, an era when nobody fretted about pitch limits and radar-gun readings.
他來自一個現在的棒球已經不再的時代,一個無人會介意投球數限制和測速槍讀數的時代。


雖然這篇重點不在這,我總是覺得不抓原作者的錯誤不行。剛好我最近從其他記者的blog中讀過Moyer的小故事(Joe Posnanki,前皇家當地的記者,現在SI的,可以google),有稍微研究一下。

Moyer當初上MLB時,投的出90多麥的(超過145 km/h)。他並非現在這樣子。但是這樣投的Moyer,30歲前都是個比平均爛的投手。ERA都在五上下跳動。不過他左投,球速不錯,又有體育細胞,就被容忍下去了(雖然短短6年換了3支球隊)。

直到他1992年受傷,差點毀了他生涯。

傷癒後Moyer變了。他無法像以前投的那麼快。也懂得用各種方法操弄打者(「錢球」書裡有段很動人的記事。選球領先MLB的前紅襪捕手Hatteberg形容了Moyer,包括一段他站在打擊區上,[color=yellow]在比賽中和Moyer的「對談」。)

我其實想講的是,新聞這一段部份是記者「生」出來的。無中生有的。其實80年代測速槍已經普及了,所有轉播都看得到。想必球探們也早就在用了。記者說時代不一樣,當初不care球數和球速。好吧,如果是這樣Moyer壓根不會上MLB。他就是靠球速以及左投(稀有)的優勢才存活下去,直到受傷讓他有機會改變自己。

事實上,我看到跳過小聯盟直接上來的Mike Leake、皇家的Brian Bannister(這位的研究精神、對棒球的熱愛我喜歡,寫過他),上大聯盟就球速不快(都是右投而且過不了90麥),反而覺得今天球速不再像以前過度重視。當代的棒球投手可能比這位記者想像的更為多樣化、評價的標準更能容許球速慢的投手生存。


當然,如果記者不把自己「幻想」的過去「好時光」棒球兜售一下,而去研究事實然後忠實地報導的話,球迷就會轉化成讀華爾街日報那樣的讀者,要求的東西多起來了。

或許單細胞來相信傳說比較幸福吧!


引言回覆:
Sometimes he might have three or four pitches he thinks he needs to work on. The bullpens can stretch for half an hour.
他會在一個點投三四個球直到他認為可以繼續了。牛棚會延長工作超過半小時。


這句是說他在賽前牛棚裡會練習三四種他想在比賽中好好操控的球種,所以會練半小時之久。(一般先發的牛棚練習十幾分鐘而已。)


推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
從之前的文章開始顯示:      

 

發表新主題回覆主題


 前往:   



下一篇主題
上一篇主題
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作