【FaceBook 民意調查】請問你最支持日本職棒那一支球隊? 會員註冊 •  登入檢查您的私人訊息  •  登入

回到首頁

日職直播

最新影片

最新圖片 

日職行事曆

網站連結

加入粉絲團

搜尋本站 

個人資料

進入討論區
 請問西岡BLOG的這段話是甚麼意思? 下一篇主題
上一篇主題
發表新主題回覆主題
贊助商連結
發表發表於: 星期二 十二月 04, 2007 6:37 pm 引言回覆回頂端
小虹

目前等級: 目標一軍
安打能力: 3 3
長打能力: 7 7
跑壘速度: 7 7
傳球肩力: 7 7
防守能力: 7 7
球隊定位: 九棒二壘手
投打方向: 左投兩打
入隊時間: 2006-05-10
本季年俸: 170万
監督評價: 2分
球迷評價: 1分
所屬球隊:1.gif41
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

這是在球員的網站看見的一篇內容中的一句話。

スタンドにはロッテファンも来てくれてて感動してました。


想請會日文的大大幫虹解答,至於使用網路翻譯器的大大就先謝絕了。

有先猜了一下 是說 " 台灣羅德的支持者也來了,感動 。 "的意思嗎?



--以下是推文--

LYF: 看台上也有羅德球迷,真是感動。
Darospheller: 就“觀眾席上也有羅德迷來感到感動”啊
小虹: 耶 原來是這個意思 翻譯器把他給翻成檯燈
Darospheller: 不知是不是日韓戰被朝日拍到的那幾位
GP20: 很多人川穿羅德球衣的 不只三個0.0
喇叭: 那天羅德迷應該是最多的吧?
喇叭: 我前面有兩個妹妹也是穿羅德球衣
小虹: 是阿!我附近就超多 後面站著的也都是,害我的小m帽都比不上他們大旗子了呢! (超多人穿羅德球衣呢!)
喇叭: 您是戴著M帽的小姐嗎?
CAMU: 我是帶羅德的鋸齒帽坐在綠色的韓國區@@...
一平: CAMU你是坐在韓國區旁邊,有一群女生在你旁邊拿牌子的那位嗎,我坐在最下方帶羅德帽記者席旁邊的那位啦
小虹: SORRY 忘記貼了拉 因為很急迫想知道嘛! http://www.tsuyoshi7.com/message/index.html
小虹: 喔 對阿 我是小M帽小姐旁邊有個像是我弟弟的老朋友

--

看著電視轉播.而後是消音尖叫。
 

推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
發表發表於: 星期二 十二月 04, 2007 9:59 pm 引言回覆回頂端
...我手で山を入れて海へ...Dorasaga

目前等級: 中心打者
安打能力: 7 7
長打能力: 123 123
跑壘速度: 10 10
傳球肩力: 8 8
防守能力: 6 6
球隊定位: 一棒捕手
投打方向: 左投左打
入隊時間: 2006-07-02
本季年俸: 9140万
監督評價: 8分
球迷評價: 27分
所屬球隊:1.gif57
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

請問,這是西岡剛在講?是從Tsuyoshi的blog節錄來的嗎?(才是賽後訪問的節錄?)不管是哪來的,請記得注明出處呀~(請給個網頁)

以下試翻:

北京の切符とったよー!
去北京的車票拿到了呀!

更新何ヶ月もしなくてスイマセンでした。
俺は、この1ヶ月でまた成長できたよ。
最近好幾月沒更新,抱歉了。
我這一個月來也繼續進步了啊。


台湾に来てからは、緊張感も高まり、韓国戦は気持ちだけが前に進んで結果がでんかった。
來到台灣以來越來越緊張。對韓國隊情緒上也只能向前邁進,也有了結果。

改めて自分の弱さ経験の無さに気付かされた。
就是變化:注意到了自己的弱點是經驗不足。 再度感覺到自己的實力不夠和經驗不足。【sure翻譯】

でも、23歳にしてこういう経験させてくれて、俺を産んでくれた両親に感謝します。
不過,才23歲就受惠有這經驗,要感謝生我的父母。

スタンドにはロッテファンも来てくれてて感動してました。
看台上也有羅德球迷為我而來很感動。

俺の結果はみんなも知ってるとおもうけど台湾戦に決勝タイムリー打てて気分もスッキリした。
大家也知道了吧,我後來就是在對台灣隊的決勝適時安打,打的好爽。

日本代表としてロッテ代表として頑張れたかなと思います(笑)
自分に甘いかな?(笑)
身為日本也是羅德的代表,應該有好好加油了吧(笑)
自吹牛皮? 我太寬待自己了吧(笑)【Darospheller翻譯】

これでやっとオフに入るから旅行行ってゴルフして、美味しいもの食べてENJOYしまーす。
現在終於開始休假,所以去旅遊打個高爾夫,享受美食去~


ちゃんと体も動かすから心配なく。
請別擔心,我身體還可以好好動。 會好好的運動,請不用擔心。【sure翻譯:就是維持體能】

(省略)

チャオ
Ciao (義大利語=掰)~



--以下是推文--

Dorasaga: 果然是他老兄的:
Dorasaga: http://www.tsuyoshi7.com/message/index.html
Darospheller: 自分に甘いかな?(笑)不是自吹牛皮之意
Darospheller: 對自己太寬鬆? 對自己太好? 之意
sure: 改めて自分の弱さ経験の無さに気付かされた。
sure: 應該是「再度感覺到自己的實力不夠和經驗不足」吧!
sure: ちゃんと体も動かすから心配なく。,接上句的話,應該是在off season時,雖然會做很多事,但「會好好的運動(就是維持體能),請不用擔心」
Dorasaga: sure的翻譯才對。
Darospheller: 你的日翻是不是需要再重檢視?
Darospheller: 自分に甘いかな?翻成自吹牛皮實在差太多了
Darospheller: 這句是很明顯的錯誤
Darospheller: 是對自己要求標準太低、對自己太寬鬆? 對自己太好?之意
小虹: 俺の結果はみんなも知ってるとおもうけど台湾戦に決勝タイムリー打てて気分もスッキリした。
小虹: 大家也知道了吧,我後來就是在對台灣隊的決勝適時安打,打的好爽。
小虹: 這句本身就是這樣翻? 令我發笑...很機車
Dorasaga: 要檢查,不過還沒空。看了一下,「對自己太寬鬆」不接前後文,需要重翻。還有更好的文法嗎?
Dorasaga: *抱歉,避免誤會,我的原意:太寬鬆在國語不適合,我要想想更適當的詞句組合~
Dorasaga: http://www.nlp.its.hiroshima-cu.ac.jp/~tanizawa/consideration/jibunni-amai.html
Dorasaga: 這網頁有很好的解釋「自分に甘い」
Dorasaga: 小虹:「気分もスッキリした」這句很爽沒錯,其實打者在這種情況下安打常講這句,
Dorasaga: 尤其是打出全壘打,記得是王貞治吧?說過打homer就是讓他スッキリ
Dorasaga: 敝人不才,還有意見的請提出自己的完句翻譯吧,感恩~


推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
從之前的文章開始顯示:      

 

發表新主題回覆主題


 前往:   



下一篇主題
上一篇主題
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作