【FaceBook 民意調查】請問你最支持日本職棒那一支球隊? 會員註冊 •  登入檢查您的私人訊息  •  登入

回到首頁

日職直播

最新影片

最新圖片 

日職行事曆

網站連結

加入粉絲團

搜尋本站 

個人資料

進入討論區
 台灣日本大不同:從YouTube影片中學到什麼 下一篇主題
上一篇主題
發表新主題回覆主題
贊助商連結
發表發表於: 星期二 七月 31, 2007 8:15 pm 引言回覆回頂端
...我手で山を入れて海へ...Dorasaga

目前等級: 中心打者
安打能力: 7 7
長打能力: 123 123
跑壘速度: 10 10
傳球肩力: 8 8
防守能力: 6 6
球隊定位: 一棒捕手
投打方向: 左投左打
入隊時間: 2006-07-02
本季年俸: 9140万
監督評價: 8分
球迷評價: 27分
所屬球隊:1.gif57
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

雖然日文寫出來有些漢字和台灣用的一樣,但是在日語中,不論文法、文化,都有不同的內涵。不仔細想一下的話,以為和台灣的人情或國情一樣,會造成很大的誤會。比方說這個YouTube影片下的問題好了:

引言回覆:
http://npb.club.tw/movie.php?no=523 寫到:
為什麼那所學校只有三個球員一樣可以出賽?


主播那句話要看前後文,是:

『野球がしたい!』その一心で立ち上がったのは現在三人だけいる三年生でした。

這意思是說,當初創立野球部是這三位高三生,當初只有他們三人而已。這句話的文法很清楚,有「でした」作結尾,就是過去式,所以是說當初,也就是三年前的事情。

相信如果聽到了「げんざい」,漢字是「現在」,就以為是說現在只有三人,但是那句話從genzai 以來的意思是「現在已經是三年生,當初只有他們三人挺身聚合」

挺身聚合:tachi=agatta no wa

立ち上がる/Tachiagaru 直接翻是「自己(=主詞)冒出來」或是「自己開始」;但是たち有站起來的意思,有「為了某件事挺身而出」的含意在。

No wa/のは 無法直接翻譯,因為日語中的「の」有很多種用法。這裡是日語的文法中,強調的,還有回歸主詞的の。這裡的の代表上一個依賴句,「isshin/一心」。基本上這個字義就是三人好像一個心連在一起,所以我翻譯為「聚合」。

最後,要理解日語要看內容。影片中看到練習場後面這麼多人在練習還有整理場地,怎麼會只有三個球員呢?


--以下是推文--

一平:我一開始的時候是誤會他們跟其他學校的球隊可以合併出賽,只是後來又覺得為什麼會以三人的校名作代表..所以就搞不清楚了
Dorasaga:會長日理萬機,找到好影片還願意提出來討論,是球迷之福~

--

●●●●●●●●●

**失望の中にこそ 真の大望は生ずる**
~『風林火山』の晴信より

推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
從之前的文章開始顯示:      

 

發表新主題回覆主題


 前往:   



下一篇主題
上一篇主題
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作