【FaceBook 民意調查】請問你最支持日本職棒那一支球隊? 會員註冊 •  登入檢查您的私人訊息  •  登入

回到首頁

日職直播

最新影片

最新圖片 

日職行事曆

網站連結

加入粉絲團

搜尋本站 

個人資料

進入討論區
 有幾句不大懂的日文,希望站上的前輩能幫忙解釋及翻譯一下 下一篇主題
上一篇主題
發表新主題回覆主題
贊助商連結
發表發表於: 星期四 十一月 17, 2005 6:41 pm 引言回覆回頂端
青濤魂

目前等級: 先發主投
安打能力: 0 0
長打能力: 0 0
跑壘速度: 0 0
傳球肩力: 0 0
防守能力: 0 0
球隊定位: 中外野八棒
投打方向: 右投右打
入隊時間: 2001-07-05
本季年俸: 3250万
監督評價: 8分
球迷評價: 5分
所屬球隊:2.gif23
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

小弟日前找了本日文的文庫小說來看,目前有幾處的日文不知道該如何解釋及翻譯,
所以希望站上日文好的前輩能幫幫小弟,解答小弟的疑惑,謝謝.

以下是我不懂和翻不好的句子:

少ウ前ネザゾ”クヘウソスゆ人”クシ思ゲサゆギ

パよЪヵザパ動ろスゑスペソイ

ビゲシ見オサゑホギ君ソ素

--


願黑暗原力與你同在,帝國萬歲!

推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
發表發表於: 星期四 十一月 17, 2005 9:38 pm 引言回覆回頂端
morikawa

目前等級: 王牌先發
安打能力: 0 0
長打能力: 0 0
跑壘速度: 0 0
傳球肩力: 0 0
防守能力: 0 0
球隊定位: 一棒捕手
投打方向: 右投右打
入隊時間: 2001-07-04
本季年俸: 5990万
監督評價: 9分
球迷評價: 7分
所屬球隊:8.gif18
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

青濤魂 寫到:
小弟日前找了本日文的文庫小說來看,目前有幾處的日文不知道該如何解釋及翻譯,
所以希望站上日文好的前輩能幫幫小弟,解答小弟的疑惑,謝謝.

以下是我不懂和翻不好的句子:

少ウ前ネザゾ”クヘウソスゆ人”クシ思ゲサゆギ

パよЪヵザパ動ろスゑスペソイ

ビゲシ見オサゑホギ君ソ素


「クヘウソスゆ」和形容詞的「クヘウスゆ」是一樣的意思,拿來形容人的話,就是指那個人很散漫、不修邊幅或、很隨便(和隨和不同);而「思ゲサゆギ」的「ゆギ」是由「ゆペ」轉來做補助動詞,這裡有對某種事物的抱持肯定、既定事實的意思。

「Ъヵザパ動ろスゆ」的意思是不論對某事物做什麼,它都完全不為所動,當然也可以形容人是怎麼講都講不聽、怎麼說都說不通。至於「スペ」接在後面的話就有一種狀態的演變。換句話說「Ъヵザパ動ろスゑスペ」就有一種「原本還覺得事情有轉機,但看來是沒希望了」的感覺。

最後一句的「素」在這裡我個人認為是應該念成「パシ」,也就是和「元」是同樣的用法。至於「ゑホギ」仍然是接在中止型的「見オサ」後面做補助動詞。「見オサ」是「給我看」;而「見オサゑホギ」則是「肯讓我看」。

整個翻譯的參考:

「不久之前還覺得你十分散漫,這種個性大概是要你改也改不過來了吧!總算,你肯讓我見識你的真面目了。」

日文在很多地方都會把主詞和受詞省略,在很多場合,這算是一種用文的技巧,所以很容易造成翻譯者的困擾。

--

Quotes on Sandy Koufax

"Hitting against him is like eating soup with a fork."
-- Former Pirates slugger Willie Stargell

"I can see how he won 25 games. What I don't understand is how he lost five."
-- HOF Catcher, Yogi Berra

"When Koufax got ahead of you on the count, your at-bat was over. If his pitch was strike one, you might return to the dugout!"
-- Former Cardinals, Tim McCarver

推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
發表發表於: 星期四 十一月 17, 2005 10:03 pm 引言回覆回頂端
青濤魂

目前等級: 先發主投
安打能力: 0 0
長打能力: 0 0
跑壘速度: 0 0
傳球肩力: 0 0
防守能力: 0 0
球隊定位: 中外野八棒
投打方向: 右投右打
入隊時間: 2001-07-05
本季年俸: 3250万
監督評價: 8分
球迷評價: 5分
所屬球隊:2.gif23
修改能力頁面
對這個作者評價
看看作者的評價
作者文章列表

感謝森川兄的解說.

小弟的日文程度實在是普普通通,所以一遇到一些變化過的句型,就會看不出個所以
然,還好有森川兄願意幫我解惑,真是太感謝了.

另外,最後一個字因為被系統截掉了,所以並不完整,最後兩個字是素顏才對,不過加
上去後,整句的意思跟森川兄解釋的意思也沒什麼差異.

最後再次跟森川兄道謝,感謝森川兄的指點了,謝謝.

--


願黑暗原力與你同在,帝國萬歲!

推這篇文章:
或者直接
檢視會員個人資料發送私人訊息
從之前的文章開始顯示:      

 

發表新主題回覆主題


 前往:   



下一篇主題
上一篇主題
無法 在這個版面發表文章
無法 在這個版面回覆文章
無法 在這個版面編輯文章
無法 在這個版面刪除文章
無法 在這個版面進行投票


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
正體中文語系由 phpbb-tw 維護製作